
I believe a major task for us as Christians is translation. No, I'm not talking about the rote translation exercises you had to do in Spanish class in high school. I'm talking about translating our faith.
Now I'm not scared of words like righteousness, sin, salvation and justification. They're good words, full of meaning for me.
But I also know I come from a generation (some call it Generation X) that doesn't hear these words the same way I hear them. For most of my generation, the church is no longer taken for granted, instead it is seen along side things like the Crusades, the Inquisition and our shameful complicity in Nazi Germany. Generation X generally questions all authority, and there's no easier authority to question than the church.
Now this is all over-generalization, but I say it to make a point. When we use words like righteousness, sin, salvation and justification, it's not enough to consider what it means to us. We have to consider what it means to our neighbor. And so I believe if the church is going to thrive and not just survive, we have to translate the rich meaning of our faith into a language that someone else can understand.
Jesus talked about old wineskins and new wineskins. When Zaccheus was hiding in a tree, Jesus walked right up to him and met him there. The early church struggled on whether or not they should even accept the newcomers -- the Gentiles. Does everyone have to be circumcised? St. Augustine's message has reached millions throughout the years because he saw how Christian faith intersected with secular philosophy.
There's one easy way to do this act of translation: tell someone your story.





